Ders Bilgileri
MESLEKİ İNGİLİZCE | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Kodu | Dönemi | Teori | Uygulama | Ulusal Kredisi | AKTS Kredisi | |
Saat / Hafta | ||||||
JM353 | Güz | 2 | 0 | 2 | 3 |
Ön Koşulu Olan Ders( ler ) | Yok |
Dili | tr |
Türü | Seçmeli |
Seviyesi | Lisans |
Öğretim Elemanı( ları ) | Prof.Dr. Muhsin EREN/ Doç.Dr. Cüneyt GÜLER |
Öğretim Sistemi | Yüz Yüze |
Önerilen Hususlar | Yok |
Staj Durumu | Yok |
Amacı | İngilizce mesleki terimleri tanımlamak ve seçilmiş metinleri (makale) çevirmek. |
İçeriği | Seçilmiş mesleki metinlerin çevirisi. |
Dersin Öğrenim Çıktıları
# | Öğrenim Çıktıları |
---|---|
1 | Çevirinin genel kurallarını tanımlar. |
2 | İngilizce teknik terimleri tanımlar. |
3 | İngilizce dilbilgisi kurallarını tanımlar. |
4 | İngilizce’den-Türkçeye çeviri yapar. |
5 | Türkçe dilbilgisi kurallarını açıklar. |
6 | Çeviri konusunu açıklar. |
7 | Teknik yazım kurallarını açıklar. |
8 | Teknik rapor yazar. |
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
# | Konular | Öğretim Yöntem ve Teknikleri |
---|---|---|
1 | Giriş ve çeviri metninin dağıtılması | Sunum |
2 | İngilizce dil bilgisi kuralları | Sunum |
3 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
4 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
5 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
6 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
7 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
8 | Ara sınav | Sınav |
9 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
10 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
11 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
12 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
13 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
14 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
15 | Metin teknik çevirisi | Sunum, uygulama |
16 | Son Sınav | Sınav |
Resources
# | Malzeme / Kaynak Adı | Kaynak Hakkında Bilgi | Referans / Önerilen Kaynak |
---|---|---|---|
1 | Öğrencilerin ilgi alanına uygun seçilmiş mesleki İngilizce metinler | Temel kaynak | |
2 | Jeoloji Mühendisleri İçin Mesleki İngilizce Çeviri Kılavuzu | Yardımcı kaynak | Oskay, H.T., Özdemir, A., Ulutaş, U. (Çevirmenler), 2006, Kaplan Ofset, Ankara, 305 s |
Ölçme ve Değerlendirme Sistemi
# | Ağırlık | Çalışma Türü | Çalışma Adı |
---|---|---|---|
1 | 0.6 | 5 | Son Sınav |
2 | 0.4 | 1 | 1. Ara Sınav |
Dersin Öğrenim Çıktıları ve Program Yeterlilikleri ile İlişkileri
# | Öğrenim Çıktıları | Program Çıktıları | Ölçme ve Değerlendirme |
---|---|---|---|
1 | Çevirinin genel kurallarını tanımlar. | 1͵3͵5 | 1͵2 |
2 | İngilizce teknik terimleri tanımlar. | 2͵3͵5 | 1͵2 |
3 | İngilizce dilbilgisi kurallarını tanımlar. | 1͵5 | 1͵2 |
4 | İngilizce’den-Türkçeye çeviri yapar. | 1͵2͵3͵5 | 1͵2 |
5 | Türkçe dilbilgisi kurallarını açıklar. | 1 | 1͵2 |
6 | Çeviri konusunu açıklar. | 1͵2͵3͵4 | 1͵2 |
7 | Teknik yazım kurallarını açıklar. | 1 | 1͵2 |
8 | Teknik rapor yazar. | 1 | 1͵2 |
Not: Ölçme ve Değerlendirme sütununda belirtilen sayılar, bir üstte bulunan Ölçme ve Değerlerndirme Sistemi başlıklı tabloda belirtilen çalışmaları işaret etmektedir.
İş Yükü Detayları
# | Etkinlik | Adet | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|---|
0 | Ders Süresi | 14 | 2 | 28 |
1 | Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 1 | 14 |
2 | Sunum ve Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
3 | İnternette tarama, kütüphane ve arşiv çalışması | 2 | 4 | 8 |
4 | Belge/bilgi listeleri oluşturma | 0 | 0 | 0 |
5 | Atölye | 0 | 0 | 0 |
6 | Ara Sınav için Hazırlık | 1 | 4 | 4 |
7 | Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
8 | Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
9 | Ödev | 2 | 4 | 8 |
10 | Ara Proje | 0 | 0 | 0 |
11 | Ara Uygulama | 0 | 0 | 0 |
12 | Son Proje | 1 | 0 | 0 |
13 | Son Uygulama | 0 | 0 | 0 |
14 | Son Sınav için Hazırlık | 1 | 5 | 5 |
15 | Son Sınav | 1 | 5 | 5 |
75 |